Naam: Maria
Leeftijd: 38 jaar
Kinderen: 3 waarvan 2 op Curaçao wonen 1 in Venezuela
Hoelang zit je al op Curaçao: 3 jaar
Hoe kwam je naar Curaçao? Met het vliegtuig
Beroep: Grafisch ontwerper en marketeer
Wil je ook iets doen voor deze mensen dan kan je via deze link een donatie of adressen vinden waar je spullen kan afgeven: https://www.facebook.com/VenexCur/
Waarom vertrok u uit Venezuela?
Om mee te beginnen, mijn partner woont al jaren op Curaçao. Het was eigenlijk de bedoeling dat hij terug zou gaan naar Venezuela om daar een restaurantje te openen. Maar vanwege de onveiligheid en gebrek aan voedsel in Venezuela, was dat onmogelijk geworden. Het is erg gevaarlijk in Venezuela. Begrijp je? In Venezuela zag ik geen toekomst. Het is heel moeilijk. Ik nam de beslissing om met mijn kinderen naar Curaçao te komen, ondanks het feit dat ik dat mijn bestaan op Curaçao ook niet makkelijk zal zijn. Toch besloot ik een kans te wagen.
Ik zie de toekomst daar echt niet zitten… Het is daar momenteel zo moeilijk, dat ik maar besloten heb om met de kinderen naar hier te komen in plaats van andersom, hoewel ik wist, dat mijn bestaan op Curaçao ook niet makkelijk zal zijn… Toch wil ik het een kans geven.
Wat mist u het meeste van Venezuela?
Mijn familie, mijn moeder en mijn dochter die er nog steeds zijn. De warmte van mijn familie. Iets waarvan ik vind wat we Venezolanen hebben. Het is moeilijk uit te leggen. Misschien heeft het te maken met onze cultuur. Hoewel ik hier ben aangepast. Ik hou echt van Curacao. Ik vind het heel mooi, er zijn hele aardige mensen. Maar ik heb de warmte van mijn familie nodig. Van mijn ouders en broers. Mijn leven is van de ene op de andere dag compleet veranderd en omdat ik illegaal ben, kan ik ze niet zien. Als ik een legale status had, zou ik ze kunnen zien en zou het gemakkelijker zijn.
Ook het feit dat je niet in staat bent om vrij rond te lopen, het gevoel alsof je een grote misdaad hebt begaan maakt het allemaal heel moeilijk. Het is stressvol om in angst rond te lopen. Zelfs als het alleen gaat om naar werk te komen. Ik voel me altijd onder stress en angst.
Wat is uw droom?
Nou, mijn dromen zijn: stabiliteit hebben. Werkstabiliteit en de mogelijkheid om te werken. Om te leven als een gewoon persoon. Een normaal leven hebben zonder angst voor (politie) controles op straat.
Wat zou u doen als de situatie in Venezuela zou veranderen?
Ik heb er al vaak over nagedacht en ik denk dat ik wat tijd zou nemen om mijn terugkeer goed te plannen. Ik hoop wat geld te sparen dat ik ergens in kan investeren. Misschien in iets dat verband houdt met mijn beroep. Ik kan hier zelfs veel ideeën opdoen omdat ik hier veel heb geleerd. Ik kwam hieraan en wist niet veel over talen, ik wist niet van koken. Ik heb kookkunst, talen en vele andere dingen geleerd. Misschien zou ik veel van de lessen die ik in het buitenland heb geleerd in de praktijk brengen.
Heeft u misschien een boodschap voor de mensen die dit lezen?
Velen van ons bevinden zich in deze situatie. We leven in moeilijke tijden, maar altijd met hoop en geloof. Waar we ook aankomen, willen we niet afhankelijk zijn van welke regering dan ook. We zoeken geen schuilplaats, of willen in een schuilplaats zijn. We willen de kans krijgen om te werken. Om de economie van de plaats waar we aankomen te ondersteunen. We willen geen last zijn. Dat wil ik in een paar woorden zeggen.
Het wereldnieuws over de situatie in Venezuela, wordt vanuit allerlei aspecten belicht: Van de schrijnende tekorten aan voedsel en medicijnen tot aan ontwikkelingen op mondiaal en geopolitiek niveau. Wat in het buitenland niet zichtbaar wordt in de berichtgeving is de ware problematiek van de gevluchte, ongedocumenteerde, illegale Venezolaan in het buitenland.
Met mijn project “The Hidden Voices of undocumented Venezuelans on Curacao” willen wij de ondergedoken ongedocumenteerde Venezulanen op Curacao hun stem laten horen in de media en dat ze daarmee eindelijk een kans krijgen om hun persoonlijke ervaringen te delen. Hopelijk wordt met dit project een klein steentje bij gedragen aan aandacht voor deze mensen.
Mijn dank gaat uit naar alle mensen die mee hebben geholpen aan dit project:
Als eerste de mensen die wensen anoniem te blijven.
Carlos Monasterios Jr die meehielp met de de interviews in het spaans en de vertalingen
De vertalers: Jefka Alberto, Tessa Diem, Jojo Chacon, Carlos Monasterios Jr en stichting venex
Papiamentu:
Notisia mundial tokante di e situashon na Venezuela ta keda presentá for di diferente ángulo: di eskases agudo di kuminda i remedi, te e desaroyonan na nivel internashonal i geo-polítiko. Loke den eksterior sinembargo kasi no ta haña un podio den notisia ta e problemanan real di e Venezolano ku a hui bai un otro pais, i ku awor ta indokumentá.
Ku mi proyekto “The Hidden Voices of indokumentá Venezuelans on Curaçao”(E Karanan Skondí di Venezolano Ilegal na Kòrsou) nos ta laga bos di Venezolanonan indokumentá zona den medionan di komunikashon. Di e forma ei porfin nan ta haña oportunidat pa nan kompartí nan eksperienshanan personal. E speransa ta ku e proyekto aki ta kontribuí un granito na brinda atenshon na e personanan aki.
Bo tambe ke hasi algu? Pa medio di e lenk aki bo por hasi un donashon òf haña direkshon kaminda bo por entregá artíkulo di uso: https://www.facebook.com/VenexCur/
Nòmber: Maria
Edat: 38 aña
Yu:3 di kua 2 ta biba na Kòrsou i 1 na Venezuela
Kuantu tempu bo ta kaba na Kòrsou: 3 aña
Kon bo a yega Kòrsou? Ku avion
Profeshon: Diseñadó gráfiko i profeshonal di merkadeo
Dikon bo a sali for di Venezuela?
Pa kuminsá, mi partner tin hopi aña kaba ta biba na Kòrsou. Tabata realmente e intenshon ku e lo a regresá Venezuela pa habri un restorant chikitu ei. Pero e inseguridat i falta di kuminda na Venezuela a pone ku esei a bira imposibel. Venezuela ta hopi peligroso. Bo ta komprondé? Na Venezuela mi no tabata mira un futuro. Ei ta hopi peligroso. Mi a tuma e desishon pa bin Kòrsou ku mi yunan apesar di e hecho ku mi bida lo no ta fásil na Kòrsou tampoko. Pero tòg mi a disidí di purba.
Kiko bo ta sinti falta di dje mas tantu di Venezuela?
Mi famia, mi mama i mi yu muhé ku te ainda ta ei. E kalor di mi famia. Esei ta un kos ku mi ta haña nos Venezolanonan tin. Ta difísil splika e kos ei. Podisé e tin di haber ku nos kultura. Ounke mi a adaptá aki si. Mi ta stima Kòrsou di berdat. Mi ta haña Kòrsou masha bunita, i tin hende hopi kariñoso. Pero mi mester di e kalor di mi famia. Di mi mayornan i mi ruman hòmbernan. Di un dia p’e otro mi bida a kambia kompletamente i pasobra mi ta ilegal, mi no por mira nan. Si mi tabatin un status legal, lo mi por mira nan i lo tabata mas fásil.
E hecho tambe ku bo no ta kapas di kana rònt liber, i ku bo ta sinti manera ta un gran krimen bo a kometé, ta hasi turk os hopi difísil. Kana rònt ku miedu ta duna bo strès. Asta si ta solamente pa bo bai bo trabou. Semper mi ta sinti mi bou di preshon i yen di miedu.
Kiko ta bo soño?
Wèl, mi soño ta pa mi tin stabilidat. Stabilidat di trabou i e posibilidat pa mi traha. Pa mi biba manera un persona komun. Hiba un bida normal sin miedu di kòntròl (di polis) riba kaya.
Kiko lo bo hasi si e situashon na Venezuela kambia?
Ya mi a pensa hopi riba esei. Mi ta kere ku lo mi tuma un poko tempu pa mi planeá mi regreso bon. Mi ta spera di spar un poko sèn ku mi por invertí den algu. Podisé den algu ku tin di haber ku mi profeshon. Mi por haña hopi idea aki, pasobra mi a siña hopi aki. Ora mi a yega aki, mi no tabata sa mashá di idioma ni di kushinamentu. Aki mi a siña kushiná, mas idioma i hopi kos mas. Podisé lo mi pone hopi di e lèsnan ku mi a siña den eksterior, den práktika.
Bo tin un mensahe pa esann ku ta lesa e entrevista aki?
Hopi di nos ta den e situashon aki. Nos ta biba den tempunan difísil, pero semper ku speransa i fe. Kaminda nos yega, nos no ke dependé di ningun gobièrnu. Nos no ta buska un kaminda pa skonde, ni nos no ke ta den un lugá di skonde. Nos ke e oportunidat pa traha. Pa sostené e ekonomia di e lugá kaminda nos a yega. Nos no ke ta un molèster. Den algun palabra, esei ta loke mi ke bisa.
Mi ta gradesí tur e personanan ku a yuda na e proyekto aki:
Na promé lugá e personanan ku ke keda anónimo.
Carlos Monasterios Jr. ku a yuda ku e entrevistanan na Spañó i e tradukshonnan
E traduktornan: Jefka Alberto, Tessa Diem, Jojo Chacon i Carlos Monasterios Jr.